top of page

検索


日本人が「謙遜しすぎ」で損してる英語シーン
こんにちPOWER💪✨ POWER英会話のシモンです! 今日は…日本人の永遠のテーマに切り込みます。 そう、それは 「謙遜のしすぎ」問題。 英語を話す時、日本人が必ずと言っていいほど言ってしまうのがこれ👇 “I’m not good at English…”(英語苦手で…) “My English is terrible.”(私の英語ひどいです) “Sorry, my English is bad.”(すみません、英語ダメで…) あなたがこう言った瞬間、英語のコミュニケーションは気まずくなります。 👇 なぜ「謙遜」が英語では逆効果なのか? 日本語では「へりくだる」=礼儀正しい。 でも英語では、「へりくだる」= 自信がない人 に聞こえる。 さらに… ◆ “My English is bad.”→ 相手は「え…じゃあ何を話せばいい?」と困る。 ◆ “I’m not good at English.”→ 自分からハードルを下げてしまう。会話の幅が狭まる。 ◆ “Sorry for my English.”→ 自分の存在そのものを謝ってしまう空気に

shimonoogo
2025年11月20日読了時間: 4分


英語で「先輩・後輩」はなんて言う?
こんにちPOWER! POWER英会話のシモンです💪✨ 今日は日本独特の「 先輩・後輩文化(Senpai-Kouhai culture) 」 を英語でどう表現するか、そして海外ではどんな上下関係があるのかを紹介します! これ、実は英語で説明しようとすると…けっこう難しい💦 なぜなら、英語に「先輩」「後輩」という単語は存在しないんです! 🎓「先輩・後輩文化」って何? 日本では学校でも職場でも「先輩」「後輩」の関係がしっかりしています。 ・年上 → 敬語・年下 → タメ口OK・部活では先輩の指示が絶対 これぞ日本の vertical relationship(縦の関係) ! でも海外では、特に英語圏では… 関係はどちらかというと horizontal(横の関係)です。 たとえばアメリカでは、ファーストネームで呼ぶ文化です。 「Hey, Mr. John!」じゃなくて「Hey, John!」😲 この時点で日本人の感覚からすると「ちょっと無礼じゃない⁉️」って思っちゃいますよね。 💬 英語で「先輩」「後輩」をどう言えばいい?...

shimonoogo
2025年11月1日読了時間: 3分
bottom of page
