top of page

マンション=豪邸!? 英語の勘違いあるある

ree

こんにちPOWER!! 💪😆


POWER英会話のシモンです!


今日は日本人みんなが一度は勘違いする和製英語を取り上げます!


テーマは…そう、「マンション」🏢


日本語で「マンション」と言うと、


高級なアパートや分譲住宅のことですよね。


でも!ネイティブが聞くとイメージが大違い。


英語の mansion は…👉「超豪邸」「大きなお屋敷」


そう、ハリウッドスターやセレブが住むプール付きのドデカイ家!


もし外国人の友達に「I live in a mansion.」


なんて言ったら…😲「えっ!? セレブ!?」「庭に噴水あるの!?」って思われちゃいます。


「mansion = 豪邸」のイメージは...


そう、ディズニーランドの大人気アトラクション


Haunted Mansion(ホーンテッド・マンション) 👻


あの巨大なお化け屋敷みたいな建物「マンション」はまさに「豪邸」の意味なんです。


「幽霊付きの大邸宅」っていうニュアンス。


つまり、外国人が mansion と聞いたらああいうドデカイ家を想像するんですよね。



🤔 なんで日本で「マンション」?


実はこの言葉、1960年代に不動産業界が広めたカタカナ英語なんです。


当時、日本で増えてきた鉄筋コンクリートの集合住宅を、


「アパート」より高級っぽく聞こえるように英語っぽくしたい!


そこで mansion という単語を拝借。


「高級感」を演出するためのネーミングだったんです。


じゃあ「日本のマンション」と言いたいときは?


  • apartment (アメリカ英語)


  • flat (イギリス英語)


👉 例:「新しいマンションに引っ越しました!」


✅ I moved into a new apartment.


シンプルで確実に伝わります!


単語一つでイメージが全然違うって、やっぱり英語は奥深いですね✨



📩 もっとこういう「日本人がつい間違える英語表現」知りたい?


シモンのメルマガ「シモマガ」では、


ブログで書ききれない英語Tipsを毎週配信中!



無料登録はこちらから!


今日も英語をPOWER UPしましょう!!POWER!! 💪




 
 
 

コメント


bottom of page